яблоко

послевкусие давних недочитанных книг

медный змей на запястье зарянка в руке
чинный танец под пение Herr Mannelig
на чужом берегу на чужом языке
тонкий звон не в ушах а за ребрами там
где глухой смутным трепетом чувствует хор
повторяя движенья скользит по пятам
вереница немых и бесстрастных сестер
неподвижен торжественный мрамор лица
жемчугами по долу расшиты крыла
от затылка течет до ложбинки крестца
свилеватая смоль с серебром пополам
во главе хоровода ступая не смей
оглянуться ведь глаз не сумеешь отвесть
у лукавого мира даров что сетей
и верней чем таинственный песенный есть
скилл нащупывать путь как родник как росток
вверх как масло горючее по фитилю
ввысь от комля к корням как березовый сок
между стиснутых губ непреклонное лю
С Плащаницей

Христос Рождается

Бегемот давно меня потряс находкой. Музыка, которую я знала как заставку к передаче "В мире животных", оказывается - рождественская!

Это исполнение на испанском языке. Кто изучает испанский и в курсе, что такое Рождество Христово, можно понять

заставка к телепередаче «В мире животных» - это фрагмент кантаты "Рождество"?
Автор музыки - аргентинский композитор Ариэль Рамирес, текст Феликса Луна (1964). Кантата состоит из 12 частей, а её 10-я часть называется «Паломничество» (по-испански - «La peregrinación»)
Услышав песню в исполнении аргентинской певицы Мерседес Соса (Mercedes Sosa), французский шансонье Жиль Дрё (Gilles Dreu) попросил поэта-песенника Пьера Деланоэ сделать адаптацию, и тот использовал созвучие первых слов оригинала «A la huella» (по-русски - «в след») и французского слова «Alouette» («жаворонок»). Эта версия стала эстрадным шлягером 1968 г., после чего её аранжировал Поль Мориа.



Привожу слова. Первые слова, которые в песне повторяются много раз "след в след"

A la huella, a la huella, Jose y Maria,
por las pampas heladas, cardos y hortigas.
A la huella, a la huella, cortando campo,
no hay cobijo ni fondas, sigan andando.
Florecita del campo, clavel del aire,
si ninguno te aloja, adonde naces?
donde naces florcita que estas creciendo,
palomita asustada, grillo sin sueño.
A la huella, a la huella, Jose y Maria,
con un Dios escondido... nadie sabia!

A la huella, a la huella, los peregrinos.
Prestenme una tapera, para mi niño.
A la huella, a la huella, soles y lunas,
dos ojitos de almendra, piel de aceituna.
Ay, burrito del campo! Ay, buey barcino!
que mi niño ya viene, haganle sitio
un ranchito de quincha solo me ampara
dos alientos amigos, la luna clara.
A la huella, a la huella, Jose y Maria,
con un Dios escondido... nadie sabia!

A la huella, huellita, Jose y Maria.


По русски, нашла наша подруга Лариса Захарова
Collapse )
  • Current Mood
    радостное
Esher

о будущей книге стихов



тексты собраны, выверены и сверстаны.
вычитываю и правлю последние мелочи.
сделан эскиз обложки.
где-то, уже не моими трудами,
не спеша творятся иллюстрации и предисловие.

значит, пора сказать: книга будет,
и мне очень важно знать,
кому она нужна - на бумаге или файлом.
пожалуйста, напишите.

а может быть, кто-то хочет помочь,
добавив к моим вложениям свою лепту?
я пока не знаю полную стоимость издания,
но вряд ли смогу собрать эту сумму
на краудфандинговой платформе,
поэтому просто выкладываю реквизиты
и говорю большое спасибо тем, кто ими воспользуется:

Яндекс-кошелек 410011939142376
Яндекс-карта Visa 5106 2180 3567 5198
PayPal gilrain.r@gmail.com
яблоко

проси что захочешь бери что угодно

но облако в небе пусть будет свободно
от наших метаний от наших стремлений
от наших мечтаний и от вожделений
клубящейся тьмой на краю горизонта
легла полоса атмосферного фронта
и тело заныло блаженно и тихо
тревожным восторгом предчувствием вихря
настигнута радостью завороженно
полуобернешься как Лотова женка
наружностью камень в середке живая
и ливень обрушится соль размывая
прикинь же по силам ли это заданье
счастливой слезой на щеке мирозданья
о том ли гадала искала того ли
что бремя рабыне то дочери воля
ditya

быть

наполовину здесь на земле камней
трав и деревьев радуги и дождя
не придавая значенья на ней ли уже ли под ней
не уточняя деталей названий не приводя

наполовину там где слова пусты
ни описаний ни объяснений нет
ни облаков ни воды в облаках где ты
так же условно как тишина и свет

думой не сдумать только насквозь пройти
приняв собой не форму но суть иглы
как уже видено/сказано а позади
ветер внахлест сшивающий обаполы
вещное допускающее но не просящее слов
и тайное ускользающее куда там змее
ни на одном из людских и ангельских языков
невымолвимое неосязаемое
Esher

Койт и Эммарика

случайно, сверяя в памяти текст "Аделаиды", забрела вот сюда и увидела в правом нижнем углу ссылку на следующий пост - Кто такие Койт и Эммарика.

перед тем, как открыть, мне понадобилось около двадцати минут, чтобы медленно, то отпуская, то вновь натягивая лесу, выудить из памяти весь текст:

Койт встает на рассвете закате, зовет Эммарику,
а поля леса между ними завалены снегом.
старый Север Сивер приподнял тяжелую холодную пику
и летит на оленях — белесом и пегом.
Койт зовет Эммарику: "Приди, моя зорька,
и возьми у меня золотое светило!"
а она: "Не могу, караулит нас зорко
снежнокудрого Севера Сивера грозная вьюжная сила".
ветер синий сосны сини, и снег между соснами синий,
плачет Койт, простирая к возлюбленной пальцы,
и а от слез опускается на землю иней,
и в сугробах пушистые прыгают зайцы.

в общем неплохо, если учесть, что на момент последнего прочтения мне вряд ли было больше восьми лет. остальные стихи из книги помню отрывочно, отдельными строчками, а это - запало. собственно, я и в те давние времена набрела на стихи А.Н.Толстого случайно, просто потому что они были в одном томе с "Золотым ключиком" и странными жутковатыми сказками.
но главное даже не то, что когда-то я это заметила и запомнила (и забыла, что я это помню))), а то, что сорок с лишним лет ларчик был без ключа, тайна - без разгадки. только музыка слов и волшебная картинка, холод и полет.

и еще, пока вспоминала последние строки, мелькнул образ то ли брусники, то ли шиповника, который "на снегу проступает багряным и алым". что это? откуда? новая загадка вместо старой)